Deutsches Fanprojekt für den FM12 - Wir basteln eine Sprachdatei...

    ZOS - Ankündigungen
    15.08.19, ab 19 Uhr: Live-Auslosung Europa League Qualifikationsspiele

    • Deutsches Fanprojekt für den FM12 - Wir basteln eine Sprachdatei...

      Octavinaus ist mit Sicherheit sehr im Stress.

      Ich hoffe hier gibt es auch freiwillige Helfer die an einer schnellen Übersetzung interessiert sind.

      Am besten direkt hier melden oder hier posten. Dann leite ich das entweder weiter und "arbeite" hier als Mittler oder Octavianus kümmert sich auch hier persönlich drum.

      Octavianus schrieb:


      Liebe Freunde der deutschen Sprache,

      wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Es gibt 10.295 neue Textzeilen!

      Downloads
      Alternativlink newlines (google)
      Die zu übersetzenden Zeilen (mediafire)
      Alternativlink newlines (megaupload)

      Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (google)
      Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (file-upload)
      Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (megaupload)
      Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (mediafire)

      Wer bereits auf Deutsch spielen möchte:
      Provisorisches Deutsch/Englisch File (80% übersetzt) (google)
      Provisorisches Deutsch/Englisch File (80% übersetzt) (mediafire)
      Provisorisches Deutsch/Englisch File (80% übersetzt) (megaupload)
      Bitte das Readme genau lesen und befolgen (events.cfg!!!)! Die Installationsverzeichnisse können variieren. Die neuen Teile sind natürlich auf Englisch.

      How to?
      Das Starterpaket solltet ihr einmalig runterladen. Darin befinden sich zwei Versionen des ltc-Editors (läuft nur unter Windows); bitte benutzt nach Möglichkeit immer die 28er Version. Sollte es zu Abstürzen kommen, dann steigt um auf die 26er Version (in der 26er Versionen auf keinen Fall ENTER drücken!!). Dann liegt im Starterpaket noch die Sprachdatei vom FM11. Bitte benutzt diese als Vorlage für Texte oder Teilsätze.
      Das Archiv mit den newlines enthält die neuen Zeilen (daher auch der Name newlines) des FM2012. Bitte übersetzt da eure Zeilen und bitte beachtet die Hinweise in diesem Thread! Ich werde die newlines in regelmäßigen Abständen aktualisieren und bei geschätzten 98% den entsprechenden Thread eröffnen, in dem man die finale Version der Sprachdatei dann herunterladen kann.

      Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
      Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
      Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00.000-00.100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit!
      Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen.

      Wohin das ganze?
      Links mit fertigen Zeilen an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
      Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff (z.B.: FM12 Sprachdatei Zeilen 100-199) wählen. ;)
      Und bitte schickt mir nur die newlines. Ich brauche weder das FM11-File noch die Editoren. :P

      Warum Holländisch als Grundlage?
      Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.

      Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.

      [hr]

      Helferliste
      Sortiert nach Zeilen 0-10.295 (wieso nur 10.295? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
      Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
      Teilweise wurden auch Zeilen schon von mir übersetzt, also wundert euch da nicht, solltet ihr zwischendrin mal deutsche Zeilen sehen.
      Legende:
      00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt
      00000-00080 Octavianus = wird aktuell übersetzt
      00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt und einmal Korrektur gelesen

      00000-00080 Octavianus
      00081-00099 Don-Muchacho
      00100-00199 White
      00200-00299 Nytemare
      00300-00349 harryhausen
      00350-00349 Kastenmaier
      00450-00499 harryhausen
      00500-00529 Mischa
      00530-00599 Taurus
      00600-00699
      00700-00799
      00800-00899
      00900-00999
      01000-01099
      01100-01199
      01200-01299
      01300-01399
      01400-01499
      01500-01599
      01600-01651
      01652-01731 Octavianus
      01732-01759
      01760-01880 Octavianus
      01881-01999
      02000-02099
      02100-02199
      02200-02399
      02400-02462
      02463-02491 Octavianus
      02492-02999
      03000-03199 jez
      03200-03299
      03300-03499
      03500-03599
      03600-03630
      03631-03804 Octavianus
      03805-03899
      03900-03926 Octavianus
      03927-04099
      04100-04199
      04200-04299
      04300-04439
      04440-04624 Octavianus
      04625-04660 Severances
      04661-04699
      04700-04799
      04800-04899
      04900-04999
      05000-05199
      05200-05302
      05303-05335 Octavianus
      05336-05502
      05503-05946 Octavianus
      05947-05999
      06000-06099
      06100-06199
      06200-06699
      06700-06799
      06800-06899
      06900-06999
      07000-07199
      07200-07299
      07300-07399
      07400-07499
      07500-07599
      07600-08799
      08800-08899
      08900-08999
      09000-09199
      09200-09399
      09400-09599
      09600-09899
      09900-09949
      09950-09999
      10000-10295

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Holsten ()

    • Hinweise
      Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
      Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter quickdic.de/ zu finden.
      Online ist dict.cc/ zu empfehlen oder auch leo.org/

      Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
      Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;)
      Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

      Bitte beachten!
      Englisch - Deutsch
      Manager - Trainer
      Assistant Manager - Co-Trainer
      Coach - Assistenztrainer
      Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl

      Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
      meistertrainerforum.de/index.p….msg242495.html#msg242495
      {} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
      Zitat

      Beispiele für geschweifte Klammern...

      {upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
      -> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
      upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und sonst nicht!

      {s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
      -> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

      Aus "{der}[%team#1]" wird:
      der FC Bayern
      die Stuttgarter Kickers
      die SpVgg Unterhaching

      Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
      spielt gegen den FC Bayern
      spielt gegen die Stuttgarter Kickers
      spielt gegen die SpVgg Unterhaching

      Beispiel:
      {Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

      Wird im FM zu:
      Der FC Bayern kann dies und das tun.
      Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
      Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

      Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
      hat, ist oder kann
      funktionieren auf jeden Fall!

      Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

      Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
      die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

      Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
      {Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
      Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
      Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
      Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

      Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).

      Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
      {im}
      im, im, in der, im, in den

      {in}
      in, in dem, an der, in dem, auf den

      {in der}
      in, im, in der, im, in den

      {In der}
      In, Im, In der, Im, In den

      {in2}
      in, in den, in die, ins, in die

      {in3}
      in, im, in der, im, bei den

      {am}
      an, am, an der, am, an den

      {an}
      an, an den, an die, ans, an die


      Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

      Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
      [%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
      [%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
      [%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
      [%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

      [%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
      wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl für den richtigen Kasus übernehmen.

      [%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
      den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
      der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
      dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
      Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

      Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
      Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
      ...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
      der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
      [%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
      Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

      [%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
      Bei [%scoreline#1-long]
      Oder so:
      Nach [%scoreline#1-long]
      Trotz [%scoreline#1-long]
      Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

      Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
      Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
      Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
      Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
      Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
      [%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
      [%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

      Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel
      Zitat

      [%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
      Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

      Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
      Zeilenindex 11069 (ist ein extremes Beispiel mit 4 Personen) - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du welches Muster gesucht ist
      MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      usw.

      MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

      Dann würden noch folgende Schemata folgen:
      FMMM
      FMMF
      FMFM
      FMFF
      FFMM
      FFMF
      FFFM
      FFFF


      Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
      [%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
      Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
      Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
      Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)

      nationality...
      Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ).
      -> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.

      hidden-Strings...
      Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
      -> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
      Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

      Wegen den injuries noch...
      Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
      Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.

      Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)


      Sieht komplizierter aus als es ist. Nicht abschrecken lassen! :)
    • Hm. Das ist nett von dir gemeint, aber ich habe eben keine Zeit, das auf mehreren Plattformen zu koordinieren. Das ist mir ehrlich gesagt zu aufwendig. Ich habe es letztes Jahr schon nur noch hier und im MTF gemacht und wollte es dieses Jahr nur im MTF machen, da hier ja auch nur sehr wenige Leute mitgemacht hatten. Die Registrierung im MTF ist schnell erledigt und es zwingt einen ja auch niemand, sich dort über Gebühr in anderen Themen zu beteiligen. ;)

      Nichtsdestotrotz bin ich über jeden Helfer erfreut. Wer auch immer mitmachen will, meldet euch. Je mehr helfen, desto eher sind wir fertig.
    Diese Website verwendet zur Verbesserung des Angebotes Cookies. Wenn Sie weiter auf der Seite bleiben, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu.
    Weitere Informationen OK